Yes, why not! undoubtedly, his Lord is seeing him.
Yes indeed, his Lord was Seer of him
Yes indeed, his Lord was ever watching him
Yea, surely his Lord is ever Seer of him
Yes/certainly, that truly his Lord was seeing/knowing with (of) him
Indeed his Lord was watching him
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him
Yea ! surely, his Lord was ever Watchful of him
Why not! Indeed, his Lord is ever watching him
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him
How senseless! Truly, the Lord was always watching him/her.
Nevertheless his Lord had still been Observing him!
Yes, indeed; his Lord was watching over him.
But no! Indeed, his Rabb was Basir within him!
"No, never! For his Lord was always watching over him."
Yes indeed! Surely his Lord was (ever) watchful of hi
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions
Why not, his Fosterer was certainly seeing him.